Telegram Group & Telegram Channel
Forwarded from К.ЛУБ
​​TRAGEN, BRINGEN, HOLEN

При изучении иностранного всегда натыкаешься на десятки слов, перевод которых в словаре только путает, а не помогает. Возьмём слова tragen, bringen и holen. В немецком они друг на друга совершенно не похожи, а на русский их базовые значения переводят однокоренными словами: носить, нести, приносить. Давайте разбираться.


1️⃣ TRAGEN— "носить как процесс"

Этот глагол выражает акт "несения" как продолжительный процесс:

🧳 Kannst du den Koffer in der rechten Hand tragen und deine Tasche in der linken?
Ты можешь нести чемодан в правой руке, а сумку в левой?

👗 Sie trägt immer schöne Kleidung.
Она всегда носит красивую одежду.


2️⃣ BRINGEN — "приносить как результат".

Человек нёс-нёс и наконец принёс! Bringen фиксирует результат.

🥗 Der Kellner hat uns unsere Bestellung gebracht.
Официант принес нам наш заказ.

🎉 Er bringt immer gute Laune mit. (Здесь приставочный глагол — mitbringen)
Он всегда приносит с собой хорошее настроение.

Если вы хотите запомнить разницу между tragen и bringen раз и навсегда, то тогда вчитайтесь в это предложение:

🤰Frauen tragen Kinder 9 Monate im Bauch und bringen sie dann zur Welt 🤱
Женщины вынашивают (с нем.досл. "носят") детей 9 месяцев в животе, а затем рожают (в нем. досл. "приносят в этот мир").


3️⃣ HOLEN — "приносить, А ☞ В ☞ А"

Глагол, близкий по значению к bringen, но с одним существенным нюансом: его используют, когда чтобы что-то принести, человек уходит из одного места, берёт предмет в другом месте и приносит его туда, откуда он ушёл. Если ещё проще, то кидая собаке палку, говорят:

🐕 Hol das Stöckchen!

Собака отбежит от хозяина, схватит палку и принесёт ее обратно хозяину. Можно сказать и c bringen, но вариант выше точнее. Или вот ещё два примера на понимание разницы:

🥪 Ich habe das Essen von zuhause mitgebracht.
Я принес еду из дома с собой (=вышел из дома с едой и принёс ее в какое-то место).

🌮 Ich habe das Essen von zuhause geholt.
Я принёс еду из дома (=я специально из того места, где мы сейчас едим или будем есть, сходил домой, взял еду и вернулся).

Напоследок запомните, что выражение "влечь последствия" на немецкий переводится как Konsequenzen tragen, приносить плоды — Früchte tragen, мы об этом писали.

🥨

#nemand_несинонимы @nemand



tg-me.com/alenalerntdeutsch/65
Create:
Last Update:

​​TRAGEN, BRINGEN, HOLEN

При изучении иностранного всегда натыкаешься на десятки слов, перевод которых в словаре только путает, а не помогает. Возьмём слова tragen, bringen и holen. В немецком они друг на друга совершенно не похожи, а на русский их базовые значения переводят однокоренными словами: носить, нести, приносить. Давайте разбираться.


1️⃣ TRAGEN— "носить как процесс"

Этот глагол выражает акт "несения" как продолжительный процесс:

🧳 Kannst du den Koffer in der rechten Hand tragen und deine Tasche in der linken?
Ты можешь нести чемодан в правой руке, а сумку в левой?

👗 Sie trägt immer schöne Kleidung.
Она всегда носит красивую одежду.


2️⃣ BRINGEN — "приносить как результат".

Человек нёс-нёс и наконец принёс! Bringen фиксирует результат.

🥗 Der Kellner hat uns unsere Bestellung gebracht.
Официант принес нам наш заказ.

🎉 Er bringt immer gute Laune mit. (Здесь приставочный глагол — mitbringen)
Он всегда приносит с собой хорошее настроение.

Если вы хотите запомнить разницу между tragen и bringen раз и навсегда, то тогда вчитайтесь в это предложение:

🤰Frauen tragen Kinder 9 Monate im Bauch und bringen sie dann zur Welt 🤱
Женщины вынашивают (с нем.досл. "носят") детей 9 месяцев в животе, а затем рожают (в нем. досл. "приносят в этот мир").


3️⃣ HOLEN — "приносить, А ☞ В ☞ А"

Глагол, близкий по значению к bringen, но с одним существенным нюансом: его используют, когда чтобы что-то принести, человек уходит из одного места, берёт предмет в другом месте и приносит его туда, откуда он ушёл. Если ещё проще, то кидая собаке палку, говорят:

🐕 Hol das Stöckchen!

Собака отбежит от хозяина, схватит палку и принесёт ее обратно хозяину. Можно сказать и c bringen, но вариант выше точнее. Или вот ещё два примера на понимание разницы:

🥪 Ich habe das Essen von zuhause mitgebracht.
Я принес еду из дома с собой (=вышел из дома с едой и принёс ее в какое-то место).

🌮 Ich habe das Essen von zuhause geholt.
Я принёс еду из дома (=я специально из того места, где мы сейчас едим или будем есть, сходил домой, взял еду и вернулся).

Напоследок запомните, что выражение "влечь последствия" на немецкий переводится как Konsequenzen tragen, приносить плоды — Früchte tragen, мы об этом писали.

🥨

#nemand_несинонимы @nemand

BY ru+de немецкий




Share with your friend now:
tg-me.com/alenalerntdeutsch/65

View MORE
Open in Telegram


ru de немецкий Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The Singapore stock market has alternated between positive and negative finishes through the last five trading days since the end of the two-day winning streak in which it had added more than a dozen points or 0.4 percent. The Straits Times Index now sits just above the 3,060-point plateau and it's likely to see a narrow trading range on Monday.

In many cases, the content resembled that of the marketplaces found on the dark web, a group of hidden websites that are popular among hackers and accessed using specific anonymising software.“We have recently been witnessing a 100 per cent-plus rise in Telegram usage by cybercriminals,” said Tal Samra, cyber threat analyst at Cyberint.The rise in nefarious activity comes as users flocked to the encrypted chat app earlier this year after changes to the privacy policy of Facebook-owned rival WhatsApp prompted many to seek out alternatives.ru de немецкий from hk


Telegram ru+de немецкий
FROM USA